Clarifying user intent
I need to respond to the user's message that speaks about the Guangzhou division Para/Special Olympics reception hotels. It seems they might be asking for a news article or social media post title. The text translates to "With love, without barriers."
I think I should clarify their request. I could ask whether they want a press release, a news post, or social media content. It could also be helpful to suggest options like an article outline or bilingual version while inquiring about their target audience and preferred tone.Proposing article structure

I should provide a proposed structure and possible angles for the user’s request, keeping it concise. I'm thinking we can draft a short news piece in Chinese and confirm if they want any changes afterward.
I’ll create three versions: a news lead with bullet points, a 300-word brief, and social media copy. For hotel accessibility details, I’ll include features like accessible rooms, adjustable beds, and more.
Adding quotes from an athlete, volunteer, or hotel manager could enhance the content. Let's focus on crafting everything in Chinese, following the suggested outline!
你是想要一则新闻稿/推文文案吗?我先给出几种即用版本,选一个方向我再细化或改成你要的长度与口吻。
标题
亮点要点(可作新闻内文小标题)
300字快讯稿 广州赛区残特奥会进入迎宾时刻,“有爱无碍”的理念也落到酒店服务的每一处细节。记者在多家接待酒店看到,无障碍动线实现全覆盖:入口增设低坡度坡道,加宽电梯与通道,设置无障碍车位与接驳车,运动员往返赛场更省心。客房内则配备可转位空间、淋浴座椅与扶手、防滑地面与紧急呼叫按钮,并提供可视门铃、震动闹钟等适配设备。信息无障碍同样到位:楼层与客房标识新增盲文/触感提示,前台设置低位服务台,手语服务可提前预约。酒店还推出志愿者“一对一”引导、导盲犬友好政策、延时入住/退房,餐饮端增加低敏菜单与软硬度可选餐具,并开通医护与康复理疗预约通道。细节拉满、温度加码,广州以专业与暖心,向每一位运动员与来宾递上最有温度的“城市名片”。
社媒短文案(任选)
采访/报道可用的示例金句
需要我改成更正式的通稿、添加数据(房间数/设备清单)、或做双语版本吗?